top of page
Search

#241: THE TALE OF THE HEIKE.

#241. THE TALE OF THE HEIKE.  The Genpei war, the late twelfth-century conflict between the Taira and Minamoto clans, echoes throughout the written and dramatic literature of Japan, surfacing again and again in its military-historic narratives, Noh plays, Kabuki plays, cinema and, inevitably, computer and arcade games.  Its time and events have been described as one of the sources and illustrations of bushidō, the Samurai ethos, endlessly dramatized and romanticized.  Of this vast catalogue, the masterpiece is the Heike Monogotari, or Tale of the Heike, which represents its most complex and moving artistic representation, and, with its steady gaze, its events echoing to the temple bells that begin and close the narrative, its most thorough and pointed subversion.

      The Tale of the Heike came to its current form in the early fourteenth century, some two hundred years after the other early masterwork of Japanese narrative, The Tale of Genji.  It evolved from sung and spoken performances, usually accompanied by the biwa, the Japanese lute.  The most recent and very accomplished translation by Royall Tyler attempts to bring across the varying levels of narration, comparable to speech, recitative and aria in an opera or oratorio. This also begins to convey the mix of genre in the term monogotari.  The Tale is a history or chronicle, with exact care given to places, dates and long Homeric-nod lists of the names of those present at the various battles, but interspersed with superbly rendered scenes of confrontation, strategizing and, most affectingly, farewells.  And far from any Olympian tone of impartiality or objectivity, its shape is shot through with an insistent sense of the evanescence of power and glory, a Buddhist feeling for the irreality of all this commotion and striving.  The observation is historic; the mood is pathos and tragedy.

      For the modern Western reader it’s a strange mix of the barbaric and unfamiliar with the aristocratic and refined.  The claiming of an opponent’s head in battle strangely recalls the world of the Irish Táin Bó Cúailgne.  On the other hand, the soldiers’ elaborate and brocaded battle-garb are subject to detailed and rather fetching description: one of the Minamoto, for instance, gets “a long white silk hitatare” (a long, square-sleeved coat) “under leather armor with indigo-dyed, white-fern-patterned lacing.”  Taira no Noritsune gets “to wear a tie-dyed kosode robe / under Chinese damask-laced armor.”  When any one of these fashionably clad soldiers is about to lop off the head of an opponent, he will stop to announce loudly his name and clan.  (This was a habit which backfired rather badly when, later in history, the Japanese fought the less ceremonious Mongolians; a lot of Japanese soldiers got cut off mid-pronouncement.)  The level of honorable nicety and self-questioning can seem like pure Henry James, and the frequency of wailing and tear-shedding among the soldiers—“wetting their sleeves with tears,” in the stock Japanese phrase—will be disconcerting to readers expecting the occidental, suffer-in-silence style of Western action heroes.

       The women, in contrast, are no longer in the midst of the perfumed romances of Genji, but are wives and mothers, desolated and abandoned, left to starvation or violent death or the convent, all portrayed with a stark pity worthy of Euripides.  This is where all the battle-cries and exultation lead us to: a woman left with a husband killed in war and children to care for, or with an infant torn from her arms to be killed for its sin of being the scion of an enemy clan, or to be left to become a nun and spend the rest of her life murmuring the nembutsu for those cut down.  It is no stray touch that the Tale ends with a long chapter showing a deposed empress saying farewell to her spouse, entering a convent and at last being received into the Pure Land, the Buddhist paradise.  Hundreds of pages earlier, the temple bell at Jetavana tolls the brevity of life; at the end, the bell at Jakko-in is heard as Kenreimon-in speaks her prayer “through a flood of tears.”  The hundreds of warriors, noble and ignoble, rise and fall before us in memory.  “Ask not for whom the bell tolls,” Donne warned us, centuries later.  Namu Amida Butsu.




The Tale of the Heike, translated by Royall Tyler.  Penguin Books, 2002.  The illustrations, from a nineteenth century Japanese edition, are by Teisai Hokuba, “star pupil of the great print artist Hokusai,” and they’re terrific.

 

 

0 comments

Recent Posts

See All

A NOTE BEFORE THE FIRST.

A NOTE BEFORE THE FIRST.   These notes, written casually over the past fifteen or so years, were done purely for the pleasure of...

AN INDEX OF SUBJECTS.

A Note Before the First. An index of Subjects. The subjects: 1: Kenneth Rexroth’s Classics Revisited. 2: The Tale of Genji. 3: The...

#248: SCHOOL DAYS.

#248: SCHOOL DAYS.   I imagine that many of the readers who fell deliriously in love with the Harry Potter books have never realized that...

Comments


bottom of page